onl

Friday, February 17, 2012

Knocking at the door ( A Russian poem by Yevgeny Yevtushenko)

“Who is that?”
The old age.
I have come to you.
“Come later.
I have some work.
I am getting ready to write.”
Telephone. Job. I eat omlette.
I open the door.
But there is no one.
Perhaps my friends were playing a joke with me?
Or my ear did not hear well the name?
Old age?
Matured age also tried,
But it did not wait,
It sighed,
And went away.

Translated from Hungarian by me

2 comments:

Anonymous said...

There are few mistakes in your translated poem.
The original one is written below.

‘Who is it?’
‘Age,
coming for you.'
‘Come later on.
Too busy.
Things to do.’
To write
To telephone
eat an omelette.
No one was waiting when I opened up.
Was it a joke?
Did I get the name wrong?
Can it have been
maturity that came
and sighed
and wouldn’t wait
and has gone?

Unknown said...

This is not the original
This is:

A knock at the door
Whose that?
I'm old age
I've come to see you.
Later! I'm busy, I've things to do.
I wrote, telephoned, demolished a fried egg - then I opened the door.
it wasn't old age but maturity had called, couldn't wait, sighed and departed.